チュートリアルを追加

繰り返しを除いた翻訳済み分節数
222

SAStrutsチュートリアルの英訳をなんとか終了したことにして一旦コミットしました。
訳した各htmlのbodyタグの直後に、原文のリビジョンを入れてみました。
こんな感じ

<!-- TRANSLATION NOTE BEGINS -->
<div style="position:absolute; left: 200px; top: 160px; border: 1px dotted gray; width: 800px; background-color: #EEEEFF">
NOTE: This page is a translation from the original Japanese version of
 <a href="../tutorial.html">tutorial.html, 
 rev 440</a> 
 as of 2008-04-10.
</div>
<!--  TRANSLATION NOTE ENDS  -->

style属性を使ったりかなり無理やりですが、あとあとのメンテを考えるとこのくらいでいいかと思いました。

この後ですが、ここまでで、英語圏の人が最低限SAStrutsの概要を知って試すベースは揃ったと思われますので、一旦ひと区切りとします。他のファイルについては、デッドリンクのままだと悲しいので、まずは、オリジナルを参照、と書いてあるだけのページを置いてしまおうかと思います。

また、既翻訳文の推敲もできればやりたいですが、ちょっと優先順位は後回しにするかもしれません。
少なくとも、内容自体の誤りや、誤読の恐れのある部分については、見つけあるいはご指摘があり次第直します。

とまれ、語学力不足を痛感した作業でした。英日の方がまだ何倍もラク
残りの部分については、個人的な動機としては優先度が低いので、ご要望があればor気が向いたら訳します。追記:やっぱり中途半端なので訳したいのですが、時間的には厳しいです。
または、ご自分で翻訳をご希望の場合は、今回翻訳に使ったOmegaTの翻訳メモリデータはとってあるので、もし必要な方がいらしたら差し上げます。