訳語選定

今日はindexとSAStrutsPlugin周りを着手。

さくさく感のある
stress-free

さくさく感は、ためしにアルクで引いてみたら、これが非常にぴったりきました。

Maven2のWebアプリケーションプロジェクトなら
For a web application project of Maven2 [i.e. maven-archetype-webapp],

Mavenにあまり馴染みがないので、ちょっと調べました。webappアーキタイプの訳注をつけてみました。

(SAStrutsPluginの)ポップアップメニュー
the context menu

これは、いわゆる右クリックメニューのことなので、Pop-up menuよりもこっちの方が通りがよさそうです。

一部を抜き出すと、こんな感じ。



For example, in the case of Super Agile Struts Tutorial(sa-struts-tutorial), you have to specify those parameters as “/webapp”, “/src/main/java” and “/src/main/resouces/convention.dicon”. For a web application project of Maven2 [i.e. maven-archetype-webapp], Webapp Root must be specified as “/src/main/webapp”.


SAStrutsPlugin obtains JSP file paths, Java file paths and root packages from Webapp Root, Main Java Source Path and convention.dicon Path, respectively.


プラグインのメニュー文言は英語とjaの両方が入っていて、原文のスクリーンショットは当然jaになっています。これはまずは放置します。バージョンアップのたびごとに追随するのも厳しそうだし、そこまでしなくても大体読み手が意味をつかめそうなためです。