訳語選定
今日はindexとSAStrutsPlugin周りを着手。
- さくさく感のある
- stress-free
さくさく感は、ためしにアルクで引いてみたら、これが非常にぴったりきました。
Mavenにあまり馴染みがないので、ちょっと調べました。webapp
アーキタイプの訳注をつけてみました。
- (SAStrutsPluginの)ポップアップメニュー
- the context menu
これは、いわゆる右クリックメニューのことなので、Pop-up menuよりもこっちの方が通りがよさそうです。
一部を抜き出すと、こんな感じ。
For example, in the case of Super Agile Struts Tutorial(sa-struts-tutorial), you have to specify those parameters as “/webapp”, “/src/main/java” and “/src/main/resouces/convention.dicon”. For a web application project of Maven2 [i.e. maven-archetype-webapp], Webapp Root must be specified as “/src/main/webapp”.
SAStrutsPlugin obtains JSP file paths, Java file paths and root packages from Webapp Root, Main Java Source Path and convention.dicon Path, respectively.
プラグインのメニュー文言は英語とjaの両方が入っていて、原文のスクリーンショットは当然jaになっています。これはまずは放置します。バージョンアップのたびごとに追随するのも厳しそうだし、そこまでしなくても大体読み手が意味をつかめそうなためです。